Poeme autentic ... in transit
Cu cincizeci şi nouă de Poeme în tranzit debuta
Maria Anasandu, în anul 1996, la Editura Punct din Târgu Jiu. Nu surprindea pe nimeni un asemenea debut
editorial la o instituţie cu emblemă avangardistă, în climat de
adeziune simpatetică la modernism şi postmodernism a acestei poetese
exigente şi reticente, care se afirma discret, dar decisiv şi
remarcabil, la sfârşit de secol şi de mileniu. Este sugestivă
chiar fuziunea identităţii onomastice (Anasandu), având
corespondenţe ideatice profunde, de autentică poeticitate, convertite
în versuri programatice concludente : “Nu mă-ntreba de ce vreau să
intru / într-un singur poem / şi să beau până la ziuă /
când voi împlini vârsta rimbaud”.
Fără
titluri distincte, repudiind, probabil, procedeul unor titluri semnificative,
poemele Mariei Anasandu menţin elemente de arte poetice, asigurând,
complementar, fluenţa şi profunzimea lirică a unui singur
şi amplu poem. Titlurile ar fi putut fragmenta ori sincopa fluxul liric
iar procedeul juxtapunerii poemelor ar fi devenit superfluu.
Remarcăm
maturitatea viziunii, stilul insolit şi agilitatea cu care Maria Anasandu
decolează din real izbutind adeseori să
confere poemelor continuitate şi unitate în problematica lor
ontologică, gnoseologică şi erotică, virtuţi
persistente în poezia modernă. Nu credem că trebuie să
suspectăm şi să subestimăm poezia contemporană pentru
inserţia artistică la impactul cu elementul şi fermentul
livresc. Acest aspect frecvent în poezia de azi a fost relevat şi elucidat
cu acurateţe de teoreticieni
şi critici literari de prestigiu ca Adrian Marino şi Eugen Simion,
două antimodele celebre pentru Gheorghe Grigurcu.
În meritoriu
“tranzit” poetic Maria Anasandu receptează cu discernământ şi
valorifică, mai degrabă prin inserţie lirică, decât prin
exerciţiul postmodernist al intertextualităţii, crâmpeie
livreşti din patrimoniul literar universal. Apar astfel, integrate în
imagini sugestive, nume şi versuri ale marilor poeţi ai lumii, ca Dante
Alighieri: “Încep să număr viaţa în praf /şi-n noaptea
călcată-n picioare de îngeri / în oameni care-şi scot copiii la
soare /sau bătrânii la poarta unde e atât de şters / lasciati ogni
speranza voi ch’entrate”, sau Charles Baudelaire: “Toate mi se trag”,
divulgă poeta în expresii aparent familiar-prozaică şi
trivială, şi “de la versul ăla idiot et jamais je me pleure je
ne ris / şi nu-mi amintesc / dacă e frumos să mori / înainte de
a-ţi fi înţărcat poemul / unei naşteri forţate”. În
felul acesta livrescul universal apare frecvent, nu emfatic şi fastidios,
exclusiv onomastic, ilustrativ, ci sintagmatic, sugestiv-imagistic: “Mon cher
Villon”, “noapte valpurgică, din Faust de Goethe, “Emma Bovary c’est moi”,
din romanul lui Flaubert, “bătrânul Kafka”, numele personajului din camus
nu-l mai ştii”. Mai rar apare şi livrescul scientist sporind
însă farmecul poemelor în tranzit: “Nu mi-au plăcut niciodată
femeile / care râd cu totul aşa din
senin / ce grozavă e teoria relativităţii / şi de când n-am
mai auzit vorbindu-se despre Newton”. Este un exemplu convingător pentru
modul în care valenţe pur ştiinţifice din domeniile filosofiei
sau fizicii pot intra în sfera poeziei sporindu-i valoarea.
Suntem
însă noi, cititorii (şi criticii!) atât de naivi şi de creduli
încât să acceptăm ironia instaurată în motto-ul plachetei, în care Maria Anasandu,
corectându-l pe Mircea Cărtărescu, situează pe poet şi
poetesă într-o insidioasă competiţie a ridicolului din lume? Oricum,
ea priveşte lucid condiţia poetului şi a poeziei, nu are iluzia
ori himera perfecţiunii conotată în simbolica numerelor
danteşti: “pentru că nu-mi spune nimic cifra zece / un număr
perfect şi rotund / ca o biserică fără cruce / nici unele
din cuvintele mele / nu-l strigă / nu-l iartă”. Logosul ei nu are menirea de a exacerba poetic realul,
ci dominat de scepticism tonifiant, urmează aventura de discreditare a
obiectului şi subiectului, sau a eului profund, persiflând “poemul umflat
ca un balon / marfă de bâlci / miros de seminţe prăjite /
şi de pantofi noi chinuiţi”. Dumnezeu însuşi, demiurgul suprem,
receptează şi ridiculizează acel logos strident calofil:
“Dumnezeu se uită la cuvintele tale / şi râde”, condescendent şi
cu compasiune divină. În alt poem avem revelaţia unei fresce
ilariante în care zei obedienţi şi oportunişti “într-o noapte
valpurgică / îmbătaţi de poeţi / îşi ştergeau /
cu mâneca de la cămaşă / metaforele”, abandonându-se comic acestui festin hedonic. Pare
verosimilă şi ipoteza hermeneutică prin care aceşti zei
desfrânaţi ar putea fi nişte critici tentaţi de spectacole
orgiastice în receptarea şi evaluarea poeziei. Teoreticienii liricii
moderne (Ortega y Gasset, Hugo Friedrich) identificau în stilizare
excesivă o deformare a realului, semnele dezumanizării realului. “Am
rămas puţin în urmă / pipăiam soclul şi zidul / care
nu mai era întreg / prea multe poeme s-au sprijinit într-o singură noapte
de el”, meditează poeta cu convingerea că rămâne derizorie
condiţia creatoare “ca biograf al unui apus inexistent”.
Mitizând
aparent, Maria Anasandu adoptă, în fond, aceeaşi ironie
persiflantă faţă de cadrul intim şi imaginar al
creaţiei: “masa de scris c’est moi/ cărţile se citesc pe
nerăsuflate / şi se scriu apoi pe stomacul gol” sau “nu-ţi vine
s-o iei iar şi iar de la capăt / deşi de mâna lui
cărtărescu te despart / câteva sute de kilometri”. Poeta
renunţă uneori la ironie, dar lexicul vehiculat în asemenea poeme
frizează sarcasmul: “ştiu / mi s-a spus atât de oficial/ că
scriu ca o muiere / nu port pică lunii că răsare prea târziu/ e
frig în cuvântul prelins de pe rânduri meschine/ frumosul în artă / (faust
în izmene) şi ce dacă ştiu / că simt ca o muiere
oficială”. Sunt stranii aceste reminiscenţe de misoginism defensiv,
Maria Anasandu convertindu-le în versuri cu vigoare masculină.
În aceeaşi
modalitate sarcastică, în puţine poeme, cu subtilitate şi
discreţie, poeta bagatelizează onticul, eroticul şi poeticul,
prin prezenţa desacralizantă a femeii: “primăvară mai
grasă decât / croitoreasa din colţ / mai ai multe coapse de scos la
mezat / depinde cât vrei să fii iubită / femeie de-a gata /
cumpărată de la croitoreasa din colţ”. Apar astfel incriminate
intransigent, în numele ingenuităţii feminine, frivolitatea şi
mercantilismul erotic degradant: “zâmbetele desenate / atât de multicolor /
metafore obsedante pe o scară de bloc / unde mor fără chinuri
mizantropii”. Cu un arsenal lamentabil de seducţie erotică “îţi
ţin mereu calea / şi fredonează balada poetului care nu
ştie ce-şi doreşte / balada vânzătorului ambulant / de vise
stricate”. Asemenea exhibiţii sentimentale, cu totul dezagreabile, sunt
dezavuate cu sarcasm suveran: “plecaţi de-aici... limbajul abstract nu mai
înseamnă nimic / e târziu şi actorii-s flămânzi / mai
încercaţi mâine / pe aceeaşi scară de incendiu / secretă”.
Împlinirea sentimentului
erotic este condiţionată, tot parodic, de expediente, devenind prin
acestea un act didactic şi mercantil: “noi ne iubim / avem reproduceri
după acelaşi tablou / al lui rembrandt / îi las bacşiş
cuvântului / refuzul ştiut îl va primi / doar eu şi lumea - o
chitanţă în alb”. Evident, mariajul cu lumea “în tranzit” nu poate fi
decât tranzacţional, impropriu, declanşând inevitabil dezacordul,
divorţul. Chiar iubirea sinelui devine rizibilă în acest cadrul
tranzitoriu absurd: “narcis poate fi un băiat drăguţ / ateu de
murdar pe blugi îngăuriţi / (e locul pe unde se face contactul cu
lumea) / miriapod ŕ la bătrânul kafka”. Artificialitatea şi
pedantismul scolastic sunt alte strategii mistificatoare care denaturează
erosul: “capitolul despre dragoste ţi-a plăcut cel mai mult/femeia
escalada principii enunţate, şcolăreşti / mânca pagini albe
/ cartea a rămas aseară deschisă / la începutul lumii”.
Sentimentul
erotic e coborât în felul acesta la iniţiere didactică,
caricaturală, o ars amandi care dezumanizează, în loc să
înnobileze: “pentru muncile de jos / încă bine plătite / simbria se
ascunde în cuvinte / ca şi când ai fi însărcinată cu tine /
celebram despărţirea unui sine
de alt sine”.
Aceste Poeme în
tranzit de Maria Anasandu transgresează existentul imund, o lume a
confuziei şi a deteriorării valorilor, un purgatoriu care poate duce
la o poezie veritabilă. Poeta se situează astfel, prin efortul ei
creator, într-o companie onorantă, de continuitate distinctă
postmodernistă. Ne aflăm, aşadar, în faţa unor “poeme”
autentice... “în tranzit”.
P.S. Am scris
această recenzie de întâmpinare a volumului de debut editorial al Anei
Maria Sandu Poeme în tranzit apărut la Editura Punct din Târgu Jiu, în
1996, fără să prevăd că redacţia revistei România literară, în nr. 28 din 2004
mi-a făcut onoarea de a mă contrazice. Prin Marius Chivu, cu avizul
probabil al autoarei, este considerat al doilea volum, Din amintirile unui
Chelbasan, apărut la Editura Paralela 45 din Piteşti, în anul 2003,
ca atestând veritabilul debut editorial.
Extrag din eseul critic Copilăria
şi complexele ei de Marius Chivu câteva opinii judicioase şi …
discutabile. Ana Maria Sandu apare ca prezenţă publicistică
discretă dar inteligentă ce nu corespunde profilului curent al
poetului de azi: prolific şi uşor nonconformist (…) cenaclist
zgomotos şi cam vanitos. Anei Maria Sandu i-au mai apărut în
studenţie nişte Poeme de tranzit, o carte mai mult ca sigur
nerelevantă, îndeosebi prin tirajul provincial ca şi inexistent. Motiv
pentru care redacţia României literare a considerat abia acesta
debutul ei adevărat, nominalizând prezentul volum la Premiile de Debut ale
revistei. Din amintirile unui Chelbasan face parte din prietenoasa familie a
poemelor aşa-zis ludic-minimaliste, mici romane în versuri considerate
îndeobşte marginale estetic. Expresiile
tirajul provincial ca şi inexistent şi … mici romane în
versuri considerate îndeobşte marginale estetic nu pot fi argumente
critice concludente pentru a evidenţia irelevanţa ori relevanţa
unei cărţi de poezie, de proză sau de dramaturgie.
Ion Trancău